Multilingual Decks+discussion

talked about this briefly in the wagneer group: http://groups.google.com/group/wagneers/browse_thread/thread/85563e00c682036c/886f9eb66fd155c2?lnk=gst&q=i18n#886f9eb66fd155c2


Found ICU and ruby bindings

  --Gerry Gleason.....Tue Nov 10 14:11:34 -0800 2009


Doesn't look like ruby bindings are current. Still looking into it.

  --Gerry Gleason.....Wed Nov 11 08:30:35 -0800 2009


Awesome. thanks, gerry!

  --Ethan McCutchen.....Wed Nov 11 10:35:13 -0800 2009


I suspect that this should really be a tag (i18n) instead of a blueprint, but I'll leave it here until there is time to re-organize all the info above.

  --Ethan McCutchen.....2013-02-25 16:56:21 +0000


I need to add a lot more examples...

--Ethan McCutchen.....2014-09-23 04:17:55 +0000

Playing with more general character classes: https://gist.github.com/GerryG/5f2993f262fbe14f57f2

I also updated the link in the old discussion for that ICU library for ruby.

--Gerry Gleason.....2014-12-31 20:16:28 +0000

Cool proposal, questions coming up as I read it. There is some footprint of this in the cardnames, and we should be able to translate the user presentation of a lot of system features by just having cardnames for the same card. Note Numeric Name Parts, which would make the key representation Universal for some name parts, whether or not there are existing names in different languages.

 

I think some of your monolingual examples could be Strict or maybe that is Mapped. The codenames will be mono-lingual, but multiple names and sometimes content would allow *create and *read to just have translated names doing most of the work. You seem to be connecting Strict with contractual things, but it can be used with functional things too. Maybe there is space between Strict and Free and the tools you envision to maintain strict translations can instead tell you how much in sync the different versions are and which ones are authoritative. If more than one is considered authoritative, they shouldn't contradict, they should convey as close as possible the same meaning.

 

Are Strict and Mapped related? Maybe one is just more specific, the other a subset of other, functionally. You'll desire more translations for a mapped card, and will want to translate updates, but would be more tolerant of being temporarily out of sync. Would you want to list required languages in a rule or something for Strict cards?

--Gerry Gleason.....2014-12-31 21:22:54 +0000

Good points about numeric name parts. I like that idea a lot. (Will follow up there at some point)

 

Strict and Mapped are quite different. Strict refers to *actual* translations, where Mapped refers to virtual translations. You would not want to store mapped translations in the database, but strict translations *must* be stored there. So, no, I wouldn't consider one a subset of the other.

 

"You seem to be connecting Strict with contractual things, but it can be used with functional things too". I want very much to avoid that. Wherever possible, functional things should only be represented once and then translated automatically.

 

I agree that some of the Monolingual examples could be Mapped. The most common case for Mapped is Pointers (cards which are entirely comprised of mapped references), and several of the rules I mentioned as Monolingual candidates (eg permissions) are pointers and thus probably more naturally mapped. *structure rules are a little more ambiguous, because it's possible to put non-referential natural language content in them, but in general that's going to be a poor choice in a multilingual context, so they, too, may make sense to treat as Mapped in multilingual sites.

 

I also resonate with your thoughts about the strict translation having a canonical version. Actually, I kind of think all strict translations will need to set one of the versions as canonical and then update from there, though we will want to be able to change which is canonical. The data representation embraces this. But I would say that the idea that translations "shouldn't contradict" isn't really "between Strict and Free"; that's just Strict. That's pretty much how I would define it.

 

--Ethan McCutchen.....2014-12-31 22:35:55 +0000

All I'm saying is that there is a spectrum of both translation quality and synchronization. Perfection isn't really an option, but "strict" will represent a place pretty close to that end of the scale, but lots of times things will be in flux. I'm saying metrics relating to updates (sync) and quality (high standard of strictness) will be good to have for any community target required.

--Gerry Gleason.....2015-01-05 23:21:46 +0000